ナイスであるにはクールであれという言葉を英訳するとto be nice to be coolに...

img

0:2122ナイスであるにはクールであれという言葉を英訳するとto be nice to be coolになりますか? 文法的に正しくないかもしれませんが、、、 和英翻訳するとナイスであるにはクールであれという言葉を英訳するとto be nice to be coolになりますか? 文法的に正しくないかもしれませんが、、、 和英翻訳すると be cool to be niceとでることもあります英語11

(2件)並び順を変更する新しい順古い順なるほど順 0:43to be nice to be cool.は意味わかりません。。

むしろ文法的にはTo be nice, be cool. とかBe cool to be nice.とかの方が正しいです。。

これは恐らくこの番組から広まったものだと思われます。。

しかし「クール」はかっこいいと言う意味ですよね。。

前後の文脈から考えて、彼は「時折冷たく接すること」を指この言葉を使っています。。

これは明らかな誤用です。。

「(ほんとうの意味で)親切にするには、時には冷たく接しないといけない」と言いたいのなら、 To be really kind, there’s times you have to be cold (to your subordinates) とか ~, sometimes you must give the cold shoulder to your subordinates. とか You need to take a cold attitude in order to be kind in a true sense. などが挙げられるでしょう。。

大きいこと言ってるくせに初歩的な英語ミスってるやつ、厳しいって。。

このはいかがでか? 0:31ナイスであるにはクールであれを英訳すると to be nice to be coolでは意味が伝わりません 文法的に正しい形にするためには、「To be nice, be cool」や「Be cool to be nice」が正しいと思います