Google翻訳で英語に翻訳すると、ネイティブにとってどんな感覚になるんですか? 日本語に翻訳...
13:5655Google翻訳で英語に翻訳すると、ネイティブにとってどんな感覚になるんですか?Google翻訳で英語に翻訳すると、ネイティブにとってどんな感覚になるんですか? 日本語に翻訳ある文は伝わりはするもののネイティブにとってはおかしい文になっていますが、それは日本語が難しい言語だからですか? 英語ならば向こうにとってもナチュラルに感じるのか気になります。。
英語59
(5件)並び順を変更する新しい順古い順なるほど順 16:08Google翻訳はまだまだ発展途上で、不自然さが残る翻訳をします。。
今現在でナチュラルで優秀な翻訳アプリは、 1位=PIXELA 2位=Chat GPT 3位=翻訳•今すぐ翻訳 だという検証動画があります。。
ご参考までに。。
14:12そもそも 日本語を英語に変換するので、たとえ文法的に正しくとも 意味は通じても 英語ではそういうことは普通言わないというようなことが 英語になるので、違和感は 根本的に避けられないのでしょう。。
日本語がネィティブレベルに操れるようになった人々が そういう話題をよくおり、「日本人の英語」の著者の M. ピーターセンや 最近では アンクレシーニという人が 日本の手紙やお知らせ文などにありがちな とても丁寧な前振り文などをそのまま英語に変換場合 ネィティブには爆笑される、などという例を挙げていて、面白いですよ: 丁寧すぎるんですね 14:01質問者が日本語ネイティブ話者であれば、英文を Google翻訳にかけて日本語訳ものを読めばその違和感がわかるでしょう。。
英語と日本語は言語そのものの距離が英語とヨーロッパ諸語に比べてずっと大きいので、自動翻訳でも自然な訳文には苦労します。。
それでもここ何年かでずいぶんマシにはなっています。。
AIからのお助け 3(Anthropic)Google翻訳で英語に翻訳文は、ネイティブの英語話者にとってはやや不自然に聞こえる可能性があります。。
その理由は以下の通りです。。
Google翻訳は機械翻訳であり、完全に自然な文を生成することは難しい 英語と日本語の言語構造が大きく異なるため、単純な文字通りの翻訳では不自然になりがち 慣用句や言い回しなど、言語の微妙なニュアンスを完全に捉えるのが難しい しかし、Google翻訳の精度は年々向上おり、簡単な文章であれば比較的自然に翻訳できるようになってきています。。
日本語が特に難しい言語だからというわけではありません。。
英語でも、複雑な文章や慣用句が多用されると不自然に翻訳される可能性があります。。
ネイティブにとってナチュラルに感じるためには、機械翻訳に頼るだけでなく、人手による確認と修正が必要不可欠です。。
特に重要な文書の場合は、プロの翻訳者に依頼するのが賢明でしょう。。
間違いかも違反報告…続きを読む